...nach Amerika!

Versuch einer Interpretation des Plakates zur Bgld. Landesausstellung 1992 auf Burg Güssing;
aktueller Anlaß:
Burgspiele Güssing 1999, LANDFLUCHT von Josef Reichl.

Die Schrecken des ersten Weltkrieges waren vorbei, das Burgenland, nun bei Österreich, war wiederum Grenzland. Das blutjunge Paar Hansl und Mitzi Müller war aus Limbach, Bieling, Punitz oder sonst irgendwo aus dem Hianzischn nach Amerika ausgewandert, um der Not und Armut ihres kleinen Heimatdorfes zu entkommen, oder um sein Glück zu versuchen - wie man es eben sehen will. Nach gut dreißig Jahren haben sie - nunmehr als John und Mary Miller - mit ihrem Enkel Franky zum erstenmal wieder die alte Heimat besucht. Nach einer stürmischen Überfahrt mit einem Nostalgiedampfer kommen sie "so wie damals" wieder im Hafen von New York an.
   
John: (seuzt tief, mit großer Geste) Liberty, do seimma wiida!
Mary: (seufzt, hält sich den Leib) Shit! My stomac is gaonz dahiin!
John: Mary, mia sein here again! What a feeling! Grod wia daomols, vor dreissg Joa!
Come on, Oldi, los die holsn!
Mary: Geh weida, du olda Tölma, mid dein feeling! - Gaonzi Wouchn haon i gspiiem -
af déim daamischn Schinaakl! And olls nia, walsd justaméind midn Schiif hosd foon wöüln!
Ba déin Sauwéida! – Midn Fliiga warad ma schan olliwal wiida dahuam in New Jersey
af iinsara Hianlfarm!
John: Had tui nid always lamantian, Mary, déis woa ’s scha wead,
nao uamol d IIwafoad zan daléibm, just wia daomols, wiama first time arrived sein!
Mary: Sure, - owa daomols bin i mid an feschn jungan Buarschn aonkéimman,
and heind arrive ii - mid an oldn Graudara!
John: Nau, nau, Mary, muansd éippa, du waarasd jinga gwoaddn? Owa don’t worry, Mary:
Déink liawa about, woos miar iins midn Schiif daschpoad hom: guidi hundred Dollars!
Mary: Sure, Olda, - owa wiavül zohlsd oftn in Joesi, iinsan Nochban in Jersey,
dea wos dawaal iinsari chicken fuidat, ha? Ah grod hundred Dollars a week!
And hianzt sog mar amol, woos d‘ nocha daschpoad hosd!
John: Owa Mary, sei dou nid goar a sou goaschti! Déink da liawa, déis woar a Wouchn relaxing - Ausspaunnan van olli troubles...
Mary: Troubles, jo, söuchani homma gmui ghobb af dera Roas!
John: Had woa déis éippa nid fine, wiar i dar as dinner af’s Zimma brocht haon,
aons Béitt seaviad, - wiar in di oldn Zeidn, Mary...
Mary: Joo, wal i nid han oamoven kinnan mid mein vastauchtn Haxn!
John: Wos bist dann ah nocha aufikraxlt afs Déick, ha? -
I was so sorry, wiasd bist di Stiagn varintadrouschn!
Mary: Shut up, du Tölma! Olls nia wéign deina:
Olliwal woarsd hinta d’ jungan Weiwaleid hea, waon i nid present woa!
John: Mary, déis is not right! - Woan jo kuani jungan nid do!
Mary: And wos woar oftn mid dera auftakltn Klara, am déi‘s d‘ always umadumgschwanzlt bist, ha?! Déi wos always nia kuudat and gread hod?
John: Jesus Christ, Mary, du wiasd ma dou nid éippa af d’ Resltant eifan! –
Déi oami Sööl! As pocket book is iar ins Wossa drouschn,
wia sa si iwa d‘ Rehling gnoagg hod, - zan Speibm! -
And all her money woa ban Teifl, - déis hom die Haifiisch aa gfreissn!
Mary: And hianzt sog mar éippa nao, daß s‘ again collected hom fia sei?!
John: Sure homma g‘saommlt fia déi oarmi Haud. - Owa wéi muansd: again?
Mary: Mein, du bisd really a Tölma! Kéinnst oftn déi story nid?
D‘ Resltant hod nau ba jeedar Iwafoad ia pocket book valoon! -
And always hod’s a poar Teppm géibm, déi wos fia sei collected hom!
Wiavül hosd n oft du géibm, ha?
John: Hundred Dollars...
Mary: Jesus Christ, nao amol hundres Dollars ban Teifl - aonstott eingspoad!
John: Geh, keep smiling, Mary, hianzt hülft mea kua nochireen nid!
Finish olli triabm Gedaonkn, déink liawa aon the great welcome dahuam!
Die gaonzi Vawaondtschoft woa present, - and goa da Biagamoasta!
Mary: Dear oldi Schnoara!
John: Owa Mary! Goa die Kupfa homs‘ iins troogn!
Mary: Yeah, wals as nid hom dawoatn kinnan dréin umz’riaßln, déi Gfraasta! Déi hom really believed, do waratn lauta Dollars drein!
John: Geh weida, Mary! Guid hom sa si ohgfreid - iwar insari souvenirs!
And goa dar oldi Nèindl, - dea woa really happy mid seine zéihn Dollars...
Mary: Yeah, wal ea hod believed déis warat a Hunderter! -
Wal a di Nulln doupplt gseegn hod, - sou moustschiach woar a!
John: Mary, hianzt be quiet! Homs iins nid plenty aufg’koucht, ha?
An Sautaonz hods géibm: Z’erscht a Nuudlsuppm, oft a Kréinfleisch,
a Broodns mid Sauakraud and Knéidl, - and after all - a Rein Wuchtl - mid Lequa! -
Grod wia bar a Hoohzat!
Mary: Yeah, dafia host ah hundred Dollars ins Brotkeawl iantaon, göll!
Noublich, - wia ban Eehntaonz!
John: Dollars, Dollars, Dollars! Siinst hosd nix drein in Scheedl! –
Nid a bissl Ehrfurcht nid voa dar oldn Huamat! - Mary, ih vastee di nid!
Mary: And ih haon di Leid ah nid vastaondn! - Kua gscheits hianzisch‘ Weartl is mea zan heen!
Wia waon sa si schaomman taadn mid ianara Sproch! -
Entweda séi réidn a terrible Neideitsch - mid a lot of fréimdi Wearta, -
oda séi zaahn die Buchstabm wiar an chewing gum, waons‘ va Wian huamkéimman!
John: Mitzal, I beleive, déi hom ins aa nid mea vastaondn. And di children hom always kudat,
waon mia zwéin gréidt hom! - I woa nearly happy, wia da Joesi va Jersey hod aoncalled,
a lot of insari chickens waratn maroud. Therefore hommar oft an reason g’hobb,
midn easchtn steamer zan huamfoon - af Amerika!
Mary: And I believe, iinsari Gostgéiba sein aa happy, daß ma wieda fuat sein!
Owar i vastee s‘ jo: Déi hom ianari troubles, and mia hom die iinsrichn.
Wos sull’s: dahuam is dahuam!
John: Seimma froh, daß ma nid mea af Sally Island ian méissn, wia daomols, dreißg Joar ago! - Liberty, do seimma wiida! Pfiat di Goud, Hianznlaond!
Mary: Pfiat éink, and mia stöüln ins hianzt auf fiar a schéins picture,
wal die Hianzn weens brauchan, waons‘ éippa guidi dreißig Joahr spéida
wiidarum a Ausstellung mochan, - oda goar a Theatastickl auffiahrn
auf da Burg in Gissing, iwar Amerika - and iwa die Auswandara! - Bye, bye!
  97 © 'Heinele' Heinz Koller